This is the html version of the file



Download 0,52 Mb.
Page1/6
Date conversion26.01.2017
Size0,52 Mb.
  1   2   3   4   5   6

This is the html version of the file http://nlpdl.nlp.gov.ph:9000/shares/finders/CC01/NLP00VM052mcd/v4/v1.pdf.

Philippine literature is the body of works, both oral and written, that Filipinos,

whether native, naturalized, or foreign born, have created about the experience of

people living in or relating to Philippine society. It is composed or written in any

of the Philippine languages, in Spanish and in English, and in Chinese as well.

Philippine literature may be produced in the capital city of Manila and in the

different urban centers and rural outposts, even in foreign lands where descendants

of Filipino migrants use English or any of the languages of the Philippines to

create works that tell about their lives and aspirations. The forms used by

Filipino authors may be indigenous or borrowed from other cultures, and these

may range from popular pieces addressed to mass audiences to highly

sophisticated works intended for the intellectual elite.

Having gone through two colonial regimes, the Philippines has manifested the

cultural influences of the Spanish and American colonial powers in its literary

production. Works may be grouped according to the dominant tradition or

traditions operative in them. The first grouping belongs to the ethnic tradition,

which comprises oral lore identifiably precolonial in provenance and works that

circulate within contemporary communities of tribal Filipinos, or among lowland

Filipinos that have maintained their links with the culture of their non-Islamic or

non-Christian ancestors. The second grouping consists of works that show

Spanish derivation or influence in the themes and forms employed, and these may

include literary works that are translations of original Spanish writings, or

adaptations of the same. A third grouping comprises works belonging to the

American colonial tradition. Literary production under this tradition shows the

impact of American colonial control, which facilitated through the educational

system the entry into Philippine literature of forms and themes from the

literatures of England and the United States.

In contemporary Philippine writing, one may observe a merging of these three

traditions as these are employed by literary artists expressing their response to

historical and sociocultural forces that have shaped Philippine society since the

Pacific War.

The Ethnic Tradition

Philippine ethnic literature is a rich repository of ideas, ideals, and sentiments,

preserved through centuries of oral transmission. From the samples that exist,

ethnic literature may be classified into three groups: folk speech, folk songs, and

folk narratives.

The most amusing form of folk speech is the riddle, called tigmo in Cebuano,



bugtong in Tagalog and in Pampango, burburtia in Ilocano, paktakon in Ilongo,

and patototdon in Bicol. A puzzle in which an object to be guessed is described in





Page 2

terms of another unrelated object, the riddle relies on talinghaga or metaphor.

Because it reveals subtle resemblances between two unlike objects, the riddle

whets one’s wits and sensitizes one’s perceptions of things often taken for

granted.


This bugtong ingeniously describes, in an apt personification, the motion of feet:

Pampango:



Adua lang mikaluguran

Tagalan nong tagalan

Two friends

In an endless chase.

Some riddles verge on the obscene, referring to sex-related images to describe what

are actually “innocent” objects.

Gaddang:


Gongonan nu usin y amam

Maggirawa pay sila y inam. (Campana)

If you pu1l your daddy’s penis.

Your mommy’s vagina, too, screams. (Bell)

But the opposite process also occurs. Everyday objects are used to suggest sex or

the genitals, as in this riddle, (Alburo et al 1988:13):

Ibanag:


Kasikallan y levu na

Bawang y tanggna na. (Fuki)

It’s surrounding is a forest,

It’s center is mud. (Vulva)

While riddles enrich the imagination and sharpen the senses, proverbs and aphorisms

instill values and teach lessons. Called aramiga or sasabihan among the Bicol,

panultihon or pagya among the Cebuano, humbaton or hurobaton among the Ilongo,

pagsasao among the Ilocano, kasebian among the Pampango, and salawikain or

kasabihan among the Tagalog, proverbs are short, pithy sayings, which encapsulate

and preserve a community’s beliefs, norms, and codes of behavior. Usually, a

commonplace object or incident is used to illustrate an accepted truth or cherished

ideal.


The idea, strength in unity, is expressed through the figure of the abaca, a

commodity in the Tagalog area.


Tagalog:

Gaano man ang tibay ng piling abaka

Ay wala ring lakas kapag nag-iisa.

However sturdy the abaca,

It is weak when it is alone.

An egg is used to symbolize virginity.

Mandaya:

Yang ataog aw madugdug Di da mamauli.

An egg once broken Will never be the same.

Perseverance is taught through nature imagery.

Bicol:


An gapo na matagas,sa tinuto-tuto nin tubig malalagas

The hardest stone is eroded by constant dripping of water.

Other proverbs are more direct in admonishing or in extolling virtues such as

gratitude, diligence, and restraint.

Pangasinan:

Say koli pakalmoay liket.

Say ngiras pakalmoay irap.

Industry is the sibling of prosperity;

Laziness is the sibling of starvation.

A rather extended form of wise saying is the Tagalog tanaga, a monorhyming

heptasyllabic quatrain, which expresses insights and lessons on living. It is,

however, more emotionally charged than the terse proverb, and thus has affinities

with the folk lyric. One example reflects on pain and the will:

Ang sugat ay kung tinanggap

di daramdamin ang antak

ang aayaw at di mayag

galos lamang magnanaknak.

Submission to wounding

makes the intensest pain bearable;

unwillingness

makes the merest scratch fester.

Among the Bukidnon, the basahanan are extended didactic sayings; among the

people of Panay, the daraida and the daragilon. These verse forms often employ

a central metaphor to convey their thesis.

The appeal to the intellect of the various kinds of folk speech is matched by the

appeal to the emotions of folk songs. Among the different forms of folk lyrics are

lullabyes, love songs, drinking songs, religious songs, and death songs.

Lullabyes are sung to put children to sleep. Called oyayi by the Tagalog, ili-ili by

the Ilongo, duayya by the Ilocano, tumaila by the Pampango, baliwayway by the

Isinay and Ilongot, and andang by the Aeta, lullabyes are often repetitive and

sonorous. Many lullabyes are didactic; some are plaintive, expressing the

hardships of life; a few express hope in the future. In this lullabye, the parent

hopes that the child becomes a good adult:

Ilocano:


Maturog, duduayya

Maturog kad tay bunga,

Tay lalaki nga napigsa

Ta inton dumakkel tay bunga,

Isunto aya tay mammati

Tay amon a ibaga mi.

Go to sleep, dear little one

Will my child please sleep

This strong boy

So when the child grows big

He will obey

Everything that we say.

Many children’s songs may be sung and danced to. Sometimes senseless, always

playful and light, they reflect the child’s carefree world. Called ida-ida a rata in

Maguindanao, tulang pambata in Tagalog, cansiones para abbing by the Ibanag,

and langan bata bata by the Tausug, these are often sung as accompaninent to

children’s games. A popular children’s song is “Pen pen de sarapen,” which is

sung while the child’s fingers are spread and counted.

Romantic love is a frequent concern of many a folk lyric. The bulk of love lyrics,

however, was suppressed or sanitized by the missionaries. Some verse forms are

sad lyrics about unrequited love, such as the panawagon and balitao. But this



laji, a generic term of the Ivatan for lyric, celebrates the lovers’ power to

demolish—or at least their will to demolish—whatever barrier divides them:



Nangayan mo kakuyab? Pinangalichavus

ko na imo su dumibu a panahehsan ko nimo,

am dichu mo a dali. Madali mo yaken

du chinulung da yaken da ama kani luyna koy’

du vitas nu dahurapen, as sineseng da yaken

mu yunut nu maunged a niuy, as valivaliwangen



Page 5

aku ava nu dima, as valivaliwangen

aku nu addaw ko nimoy’mo nadinchad ko a lipus.

Where did you go yesterday? 1 have asked all

the passersby about you,

but in vain. How could you find me?

I was hidden by my father and my mother

in the hollow of a bamboo; they stopped it

with the husk of a young coconut;

and I may not be opened

with the hands, but I may be opened

by love for you, my beloved.

Courtship songs are many in the ethnic literatures. The Aeta have the aliri; the

Tagalog have the diona; the Cebuano and other groups have the harana or

serenade. Many of them celebrate the beloved’s beauty while expressing the

lover’s disconsolation without her.

The Mangyan ambahan, a poem with seven syllables per line, the ending syllables

following a rhyme scheme, frequently deals with love, though not always romantic

love, as some are about parental love and friendship. Many of the more popular

ambahan, however, are exchanges between lovers:

Tunda pagpangumrawan

No sa yangko itungpan

Payi mamabunlagan

No bunlag di tukawan

No bunlag bay kar-ayan

Una way si suyungan

Una way si bansayan

Padi yag pangambitan.

My boy, busy courting me,

frankly, I will tell you then;

I don’t want to give you up.

As long as you are with me,

It will only be through death!

And even my mother dear

or my father, let them try,

all their prayers would not help!

The ambahan is also used as a form of social entertainment and as a tool for teaching

the young. Other forms of love lyrics are the Mandaya and Maranao bayok, the Ibanag

pinatalatto cu ta futu cao (literally, “pounding in my heart”), the Manobo and

Bukidnon mandata, the Bilaan ye dayon, and the Ilocano badeng.

While love lyrics form or strengthen bonds between lovers, work songs foster

cohesiveness within the community. They depict the different forms of livelihood

in the country—farming, fishing, embroidery, salt making, pottery, hunting,



Page 6

rowing, woodcutting. They are often sung to synchronize the movements of

workers. The Ivatan kalusan is sung while a group is rowing at sea or is clearing a

farm. The Tagalog soliranin is another rowing song. The Kalinga mambayu is a

rice-pounding song. The Manobo manganinay is a bee-hunting song. This



mannamili or pot-making song among the Ilocano is spiced with double entendre:

Boy: Ading ko, maluksawak



Ta nabuong tay banga.

Girl: Maisublim pay ita



tay patguek nga banga?

No di mo tinippay saan a nabuong.

Agalwad ka ta ipulong ka ken nanang.

Boy: Mano, ading, ti bayad na



ay damili nga banga?

Nangina ken nalaka, itured ko latta.

Girl: Nalaka, manong, no sika



la ket gapuna.

Boy: Nalaing, ading,



Dios, unay ti agngina.

Boy: I broke your pot my ading,

I am sorry.

Girl: Do you think you can still

put back my precious pot ?

If you had not tipped it,

it would not have broken.

You’ll see, I’ll tell mother what you’ve done.

Boy: How much ading, is this well-made pot?

I will do all I can to pay for it, whether dear or cheap.

Girl: For you manong, I’ll give it cheap.

Boy: Good. Thank you very much.

Drinking songs are sung during carousals. Often brief, always merry, almost

hedonistic, many of them originated in the Bicol area, where they are called tigsik.

In Cebuano and Waray, they are called tagay. In the tagay, everyone drinks from

the same cup and partakes of the hors d’oeuvre.

Waray:

Igduholduhol ngan palakta na it nga tagay

Ayaw pagatrasar kay mabutlaw na ug mauhaw

Ayaw palalapos didimdim hahadki namanla anay

Ayaw man pagibigla, ayaw man pagbigla

bangin ka lumnunay

Sugod man it aton sumsuman sahid gud

mamorot kay basi pa dugngan

Kanugon hadton inagonon konkabuwasan

pa di na daw makakaon.

Pass now that glass of tuba,

For we are tired and thirsty.



Page 7

Don’t let it pass without taking a sip;

Don’t take too big a gulp because you might

drown.

Everyone eat, for the fish will be wasted



If we do not consume it.

There are lyrics for more solemn affairs, such as religious rites and deaths. They

have a prayer of thanksgiving called ambaamba and an exorcism chant called

bugyaw. The Kalinga have entreaties called tubag; the Aeta, magablon. A good

harvest is requested in the dag-unan; and blessings are asked for in the Cebuano



harito:

Maluoy dili ninyo kuhaan

Kining akong ginsakpan

Labing maayo nga inyong dungagan

Sama niining kadaghanan.

Pity, do not reduce

These my members

Better if you will add

Like these multitudes.

Deaths occasion the singing of dirges or lamentations, in which the deeds of the

dead are recounted. Dirges are called dung-aw among the Ilocano, kanogon among

the Cebuano, annako among the Bontoc, and ibi among the Kalinga.

Folk narratives include folk tales and epics. Folk tales, generally called kuwentong

bayan among the Tagalog, are of different kinds: myths, legends, fables, and

trickster tales. Myths, often regarded as sacred, explain the origin and the goal of

the cosmos. They usually involve divinities and spirits who interact with

humans. From among the pantheon of gods and goddesses, one is regarded as

supreme—called Bathala among the Tagalog, Mangetchay among the Pampango,

Gugurang among the Bicol, Kabunian among the Bontoc, and Laon among the

Visaya. The gods live in the skyworld, sometimes depicted as having several

layers.


Creation myths are numerous. According to one version, the world was the

product of a conflict between the sky and the sea. A bird, tired of flying and

having nowhere to land, provoked the sky and the sea to fight. The sky threw

rocks and stones at the sea, which eventually formed islands. The tired bird

finally found a place to rest. One version of the myth about the origin of people

also has a bird responsible. It pecked a bamboo open, and from it rose the first

man and woman. The Ilongot believe that the world was populated when the first

couple had children who married one another.

There are myths to explain the greed and violence of the crocodile, the sweet taste

of lanzones, the many “eyes” of the pineapple, and the inestimable height of the

heavens. Other myths are associated with geographical features like waterfalls,



Page 8

volcanoes, and mountains, or with flora and fauna, like the dama de noche and the

shark.


Legends are believed to be about more recent events and, like myths, they explain

the origin of things. They are also used to teach lessons in life. Legends are called



alamat in Tagalog, osipon in Bicol, sarita in Ilocano, istorya in Pangasinan,

gintunan in Kinaray-a and Ilongo. Many supernatural beings figure in legends,

such as the aswang (witch), the engkanto (fairy), and the sirena (mermaid). A

popular engkantada (fairy/enchantress) is Mariang Makiling. Beautiful and

generous, she is said to dwell in Mount Makiling, assisting the people and

rewarding the good folk. But she now hides herself from humans, after being

betrayed by the man she loved.

Fables are short tales, usually involving animals, which teach a moral lesson.

Usually, a comparison between two animals is made to highlight the moral. In

“The Monkey and the Turtle,” for example, the slow-moving but quick-witted

turtle contrasts sharply with the lithe but dull-witted monkey. A similar fable,

though more grim, is “The Carabao and the Shell,” in which a carabao learns never

to judge anything by its size. The huge carabao challenges the little shell to a race.

Ever and again, the carabao calls out to his opponent, unaware, however, that he is

responded to by a different shell lying along the way. Thinking that the shell is

quicker than he is, the carabao runs faster, only to die of exhaustion.

The trickster tale recounts the adventures of a clever hero who outwits authority

figures, usually coming from the upper classes. Some of the most celebrated

tricksters are Pilandok of the Maranao, Juan Pusong of the Visaya, and Juan

Tamad of the Tagalog. An example of a trickster tale is “Pusong and the Leaping

Frog.” When Pusong realizes that he has prepared too much food for himself, he

buried seven pots of chicken and seven pots of pork in the beach, and toys with a

frog. A boat is anchored, and the curious captain asks Pusong about the frog. He

tells the captain that the frog is magical; wherever it lands is where food is. When

the captain and his crew begin to dig by the shore where the frog lept, they find

Pusong’s buried food. Believing that the frog is magical, the captain exchanges his

cargo for it.

Less humorous, loftier, and much lengthier than the folk tales are the epics. Called



guman in Subanon, darangen in Maranao, hudhud in Ifugao, and ulahingan in

Manobo, they revolve around supernatural events or heroic deeds, and they

embody or validate the beliefs, customs, and ideals of a community. Epics are

either sung or chanted during communal affairs such as harvest, weddings, or

funerals, by bards chosen for their wisdom or age. Sometimes, the performance of

an epic is accompanied by musical instruments and dancing.

A popular Philippine epic is the Ilocano Lam-ang. The hero Lam-ang dreams that

his father is being killed by the Igorot, the traditional enemies of the Ilocano, and

awakes to slaughter a group of Igorot. He returns to his hometown, where the



Page 9

  1   2   3   4   5   6


The database is protected by copyright ©sckool.org 2016
send message

    Main page