A translator, simultaneous interpreter, trainer and international consultant. He has a master’s degree in translation from the University of Jordan (1999) and has worked extensively since 2000 in translation and training translators. He has delivered dozens of courses in translation and simultaneous interpreting at universities and consulted internationally on translation programs for translators working for international agencies including the General Secretariat of the Arab States of the Gulf (Saudi Arabia), United Nations Assistance Mission in Iraq (UNAMI), United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) and the Court System in the Sultanate of Oman. Mohammed is a certified legal translator and vice-president for education and training for the Arab Professional Translators Society, a non-profit organization duly incorporated in Switzerland. He is also the author of some research published in international journals and a book on general translation. He has completed the writing of a book on legal translation training published in March 2016.
Shortcut links to specific parts of the CV:
Published Research and Translated Books
Papers submitted at conferences
Sample list of interpretation assignments
1- Education MA in Translation, average: 3.69 / 4 = 92.25% (1997-1999).
The University of Jordan Amman, Jordan
BA English Language and Literature, average: Good (1991-1995)
Aleppo University Aleppo, Syria
English Proficiency Tests:
TOEFL IBT Score: 109 out of 120
IELTS Score: 7.0 out of 9.0 (Academic Test)
2- Languages Arabic and English (Fluent at both in speaking, listening, reading and writing).
3- Work experience Worked as a freelance translation training consultant for several agencies including UNAMI, the Australian Embassy, University of Soleimania, General Secretariat of the Arab States of the Gulf, among others.
A leader and manager of a team of interpreters for a US government sponsored job (Department of Defense/ Threat Reduction Agency) in Jordan.
Trainer of simultaneous interpreters since 2008. Link (live broadcast simultaneous interpreting, Roya TV):
https://www.youtube.com/watch?v=0f-p7renku4 Other samples are available upon request. They have my live broadcast interpretation for Iqraa and Roya Channels. Consultancy Missions: English-Arabic Legal Translation Course for Omani Interpreters Working for the Court System, Muscat-Oman: May 17-28, 2015.
Consecutive Interpreting, United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL), Tunis, February 8-15, 2015.
Legal Translation. Arab Omani Training Center, Muscat, July 2009.
Five-DaySimultaneous Interpreting Course for Translators working for Arab Gulf States' Cooperation Council (Riyadh- KSA), 2011
A- Full Time: -10/9/2008-September 2014. Training Manager and Simultaneous Interpreter Abu-Ghazaleh International Translation. Organized and delivered a lot of training courses in general translation, mass media translation, legal translation, simultaneous & consecutive interpreting and accounting and auditing translation.
Approximate number of hours taught in translation courses since September 2008 is: (1660 contact hours) (around 56 courses each averaging 30 contact hours)
- Work also as an editor
-Freelance interpreter and translator, trainer and researcher. (Number of Interpreting Days: more than 500 days since 2003 (Attached is a list of some conferences and workshops. Not all my work is documented unfortunately)
-September 16, 2006-August 31, 2008. Department of English. University of Petra. Instructor
-September 16, 2003 September 15, 2006. Department of English. Al-Isra Private University -Amman, Jordan, Instructor
-September 16, 2000-September 15, 2003. Department of English. Zarqa Private University -Zarqa, Jordan , Instructor
-July 1996-September1997. Abu-Ghazaleh Intellectual Property Amman , Jordan Trademarks Assistant
B- Part-Time - March 2003-Still. Simultaneous and Consecutive Interpreters
- Summer 2004 Lecturer of Argumentative and Instructive Translation. University of Petra .
- Spring 2003-Fall 2004 Lecturer of English Communication Skills at Arab Open University
- Spring 2000-Fall 2001 Lecturer at New York Institute of Technology
- Spring 1999-Fall 2003 Lecturer at the Language Centre and the Department of English. The University of Jordan .
C- Miscellaneous Work and International Consultancy Missions: - Translation Consultant, United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL), February 8-15, 2015.
- Translation Consultant. The United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), Irbil 24-29/8/2013
- Translation Consultant,. Secretary General of the Gulf Cooperation Council, December 13-23, 2011
- Trainer of the Iraqi Parliament’s Translators Delegation. Amman 6-9 Feb. 2005
- Trainer. General Translation. University of Jordan Centre for Consultation, Technical Services and Studies.
- Lecturer in training courses held by Abu-Ghazaleh Organisation
D- Publications and Research
Translation from Arabic into English of Political Parties in Jordan: An Analytical Perspective (1929-2016). Published by Al Quds Center for Political Studies for a projected co-funded by Konrad Adenauer Stiftung and the European Union. (Date of Publication 2017)
- Translation from Arabic into English of: The Muslim Brotherhood in Jordan: A Religious-Political Crisis in the National Context, Konrad Adenauer Stiftung, Amman, Jordan, 2016.
-Translation from Arabic into English of Economic and Social Impacts of the Syrian Refugee Crisis on Jordan’s Economy and Jordanian Host Communities, Konrad Adenauer Stiftung, May 2014.
(PDF Files are available upon request)
- Book Review for Studies in Contemporary Arabic- English Socio-linguistics to be published at JosTrans in its Tenth edition.
- Investigations in the ethnolinguistic theory across language communities. Published in JoStrans. January 2008. http://www.jostrans.org/issue09/art_aburisha.php
- Towards more efficient courses of translation.
Atlas Journal for Studies and Research. Vol1:1. 2005.
Atlas Centre for Studies and Research. Jordan
-Resources for self-training translators.
Atlas. Journal for Studies and Research. Vol1:2. 2005.
Atlas. Centre for Studies and Research. Jordan
- What should a learner s dictionary include? A refereed paper
published in Zarka Journal for Research and Studies
(Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52)
- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University
- Thoughts Outspoken. Published at my personal blog www.aburisha.wordpress.com
- The theory of equivalence: A Survey.
- Questions and answers on the theory of translation for students expected to sit the Comprehensive Exam in translation at the MA level in Jordan .
- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities. Not published.
- Resources for self-training translators. (Referred Paper). Atlas
Journal for Studies and Research, Vol1:2, 2006, Amman
- The Dictionary at www.atlassite.com
E- Miscellaneous - Secretary Editor of Studies in Translation (A refereed Journal published by the Jordanian Translators Association Jordan)
- Secretary Editor of Atlas Journal for Translation and Research, Jordan .
- Acquainted with the open university system.
- Skillful in using computer applications including email and internet applications (IBM + Apple Macintosh) and a beginner in composing web pages
- Experience in using Trados and Memoq.
- Skillful in writing business letters and memos
- Skillful in Typing (English).
- A one-month training in translation at Petra News Agency
F- Courses Taught at Abu-Ghazaleh Translation, Distribution and Publishing:
Five-DaySimultaneous Interpreting Course for Translators working for Arab Gulf States' Cooperation Council (Riyadh- KSA)
Legal translation course in Muscat- Oman
Several training workshops at local universities (free of charge in line with TAG-Org's corporate responsibility).
An online general translation course for UNAMI's translators (headquartered in Iraq)
In Amman, I taught for more than three years (corresponding to around 1000 contact hours) in the following fields:
General translation, Legal translation, mass media translation, simultaneous interpreting, Arabic editing skills, translation of international organisation documents, economics translation, management translation, financial translation, basic skills of translation, among other courses. G- Courses Taught at the University Level English Communication Skills, Reading Skills, ESP, General translation (intermediate and advanced), literary translation, management translation, the Theory of Translation, Listening Comprehension, Speaking Skills, paragraph writing, essay writing, translation of expository texts, translation of argumentative texts, Learning English through literature, Remedial English, Oral Skills, applied linguistics, English basic grammar, English advanced grammar.
H- Voluntary Activities It was my honor and pleasure to carry out the following activities on a voluntary basis for the service of my students:
March-April 2010. A ten-hour course in translation at the Hashemite University.
Fall 2000-Spring 2000. Coordinator and teacher of the language centre initiative remedial English courses, on a voluntary basis, to all university freshmen.
Translation courses. Zarka Private University
A Course on the History of England and English Literature. Zarka Private University
Two TOEFL courses. Zarka Private University
Four courses in speaking. Zarka Private University
Two English courses for teachers at Zarka Private University
A course in translation and vocabulary development. Al-Isra University
Two courses in speaking. Al-Isra University
A TOEFL course. Al-Isra University
Arabic for Non-native speakers. Al-Isra University
I- Seminars & Presentations
Translation between theory and practice. Zarqa Private University. 11/5/2010
From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University .
A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University .
The Ethnolinguistic Theory and Translation (in Arabic). Al-Isra University .
A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University
The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University
Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University
J- Papers Submitted at Conferences
Translator as Cultural Mediator with Specific Reference to the Translatability of the Alchemist. Al-Zaytouna University Conference in Language, Translation and Literature, Jordan. 20/10/2011.
Using Arab Heritage in Supporting Translation Theories with Specific Reference to the Role of the Quran as an Inspiring Source for Translation Studies. Sultan Qaboos University. May 14-15. 2011
Workshop on Translators’ Teaching Methodologies. Sultan Qaboos University. May 14-15. 2011
Translators and Labour Market. Isra University. April 28, 2011
10- Some Conferences, Seminars and Workshops in which I worked as a simultaneous interpreter The following is a list of some conferences and seminars in which I worked as a freelance simultaneous interpreter. Unfortunately, I did not document all conferences and seminars. It is anyway not feasible to write them all in a resume.
International workshop/ ILO & ICFTU
The Social Dialogue/ Solidarity Center
Judicial System in Iraq/ UNDP
Islam and Muslims in the 21st Century/ Ministry of Waqfs vb
Discussions of ILO proposals for Jordan’s labor law amendments/ Ministry of Labor- Trade Unions
International Conference on Employment in Iraq/ ILO
SMEs and Microfinance/ SANABEL
Iraq business association executive development workshop/CIPE
Democratic process and its implications on Iraqi media/ International Federation of Journalists
THE INTERNATIONAL CONFERENCE TO ENGAGE IRAQ SCIENCE AND TECHNOLOGY COMMUNITY IN DEVELOPING ITS COUNTRY/ ASTF and Sandia Labs.
Criminal Justice and Human Rights/ Amman Centre for Human Rights