Avogaria di Comun = similar to district prosecutor’s office
We have semi-Italianized the names of certain German Jews living in Italy. Ex.: Samuele da Nuremberg.
This is to distinguish them from Germans living in Germany, ex.: Andrea of Rinn.
ON THE TRANSLATION:
Prof. Toaff writes with a very large vocabulary, using many words from the Veneziano and Venetano dialects.
His sources include not only the modern derivative literature in English, French, Italian, French and German, but the original documentation
in Hebrew, Yiddish, Latin and medieval Italian, sometimes a thousand years old.
He does not translate or italicize the medieval Latin or Italian in his footnotes. These are sometimes in a mixture of languages as well.
In most cases, the material contained in the footnotes is simply paraphrased in the text. Where we have attempted to translate this material, it
appears in [in square brackets]. All translators’ notes are in [square brackets].
Ex.: “Chi cerca dove non deve, trovarà qualcosa che non gli piace.” [“He who looks where he shouldn’t, will find something he will not
like”]. [Sicilian proverb].
We will continue to translate the Latin in the footnotes and will issue periodic updates and revisions, all bearing the latest revision date.
Our aim is to produce an absolutely perfect complete translation, including the Latin where it is of any interest.
The original Italian text in PDF, including illustrations, is available on line at
http://www.noiantimoderni.com/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=194 (requires registration).
The Internet version at http://vho.org/aaargh/fran/livres7/pasque.pdf places the footnotes at the bottom of the page, with the illustrations in a
separate file, and numbers the footnotes from 1 to 900 +, which does not correspond to the book, and is not always correct. It also makes it
impossible to excerpt single chapters for posting on Internet history discussion groups, etc.
This is why we prefer the version at www.laboratorio99.com/upload/Pasque%20di%20Sangue.pdf. The resolution and contrast are also
better. Unfortunately, it will not print. It will save to disk, but that it all. It is a better reading copy, but that is all.
If these texts disappear from one site, they will reappear someplace else. Just search for it. This is a long-term project.
The present translation retains the original footnote numeration, but places the footnotes at the end of each chapter, instead of lumping them
together at the end of the book. To our knowledge, no legal action has been taken against people posting this material on the Internet. In rare
cases, letters have been received demanding that the text be removed. That’s all. If you’re worried, just check and see whether the on-line
Italian texts are still there.
ON THE TEXT: Prof. Toaff has since partially recanted, and now maintains that:
- yes, Jews are a corrupting and disruptive element in society;
- yes, Jews lend money at 40% and seem to do little else;
- yes, Jews buy and sell justice with huge bribes;
- yes, Jews pull off all sorts of fraudulent bankruptcies and swindles;
- yes, Jews resort to poisoning and assassination when thwarted;
- yes, there was [is?] a large and profitable trade in fake blood products and animal blood, which was [are?] unsuitable to the purpose;
- yes, Christians tried to sell the blood of Christian boys to Jews, but were rejected because the Jews feared it was animal blood; but no, no
Christian boys were ever killed to obtain the blood. Never, never! Or hardly ever. It all came from “voluntary donors”!
Anybody having read the book will simply laugh.
The only “saving clause” is that these charges are made against Ashkenazi Jews only. It would be interesting to see how much filthy
“Sephardic linen’ the Ashkenazi could air in public if they so chose.
ON THE TITLE
It makes little practical difference, but we feel that the title “Blood Passover” is preferable to “Bloody Passover”, for several reasons.
The title is, after all, “Pasque di Sangue”, not “Pasque Sanguinose”.
A “recipiente di sangue” would be a “blood receptacle”, something intrinsically intended to receive and hold blood, a recipient inextricably bound up with blood by its very nature, by design, as its essence (like those tubes they use when you have a blood test). There is a clear identification between the two nouns, A=B.
A “recipiente sanguinoso”, a “bloody receptacle”, would be simply a recipient, of any nature whatever, which had merely become soiled or smeared with blood for some reason, the blood being something fortuitous, accidental, and foreign to its essential nature (for example, if someone hit you in the mouth with an ashtray); wash the blood off, and it is no longer a “bloody receptacle”.
We believe that it was Prof. Toaff’s intention to coin a phrase, like “blood money”. It is obvious that “blood money” implies far more than simply “bloody money”: it is something specific, something very distinct; a very narrow meaning.