“Verum quamvis duciter accepti,” but however harshly they were received.
“Animi praesentiam,” presence of mind.
“Quod Lucas nunc prosequitur,” as Luke now relates in detail.
“Ut invidiam fugitent, aut periculem formident,” from shunning envy, or dreading danger.
“Nisi liabellis illis accensae fuissent ad resistendum,” had not these like fans kindled their resistance.
“Inficere,” to infect.
“Innnib” he intimates.
“Fulturis,” the props or stays.
“Catastrophe,” the catastrophe.
“Schismate,” by a schism.
“Omnes pariter,” all alike.
“Temere,” rashly, omitted.
“Probabile est,” it is probable.
“Sine difficultate,” without difficulty.
“Hujus accessionis,” of this accession.
“Locum,” room for.
“Codices,” manuscripts or copies.
“Dux esset sormonis,” took the lead in speaking.
“Imbiberant,” had imbibed.
“Numen quodlibet. a se confictum,” any kind of deity reigned by themselves.
“Originem a veritate duxerant,” had derived their origin from truth.
“Non fuisse de nihilo confictum,” was not reigned without some foundation.
“Ubi ad infideles transiit,” when it was transmitted to unbelievers
, the heathen.
“Fideles suos,” his believing people.
“Recte hactenus,” so far right.
“Verbis non contenti,” not contented with words.
“Quam vivos et spitantes homines,” than living, breathing men.
“Sic Galli sacrifici magnae Cybeles caelibatum genuerunt,” so the priests of Gaul gave rise to the celibacy of great Cybele.
“Pantheo successit Pantagion,” Pantagion (All Saints) succeed Pantheon, (All Gods.)
“Statim,” forthwith, omitted.
“Debere praejudicium fieri,” that any thing should be prejudged, (any judgment should be founded on.)
“Nullum sibi debere culpam imputari,” that no blame ought to be imputed to them.
“Vegetat,” causes it to vegetate.
“Sed quam libet simus restricti,” but however we may be restrained (in ourselves.)
“Sed etiam cure impetu irruisse in turbam,” but also rushed impetuously among the multitude.
“Quin tumultuose in eum insurrexeret vulgus,” that the mob rose tumultuously against him.
“De ejus vita sollicitos,” were anxious for his life.
“Naufrago,” when shipwrecked.
“Periculum subire,” run the risk.
“Prompti et strenui,” prompt and strenuous.
“Optimum est non nasci
; proximum vero, quam citissime mori,” the best thing is not to be born; the next best to die as soon as possible.
“Austerior est ac durior,” he is more harsh and austere.
“Maxime uruntur,” they are most of all stung by. The translator appears to have read “utuntur.”
“Valde infesta,” exceedingly troubled.
“Futilis et stulta,” futile and foolish.
“Communicant cum Christo,” make them to be partakers with Christ.
“Aut saltem paucis,” or at least a few.
“Tandem succumbunt,” at length succumb.
“Ad praesidium,” as a guard.
“Eligere,” to elect.
“An soli hoc privato officio faciunt,” do they alone do this by their peculiar office?
“Omnium suffragiis,” by the suffrages of all.
“Plebi electionem permitti,” election to be given (left) to the people.
“Adduntur jejunia, tamquam adminicula,” fastings are added as helps.
“Nisi quatenus alio refertur,” except in so far as it has reference to something else.
“Cura et labore,” by their care and labour.
“Verborum circuitu,” by a circumlocution.
“Amplum materiam,” ample materials.
“Impuros et alienos,” impure men
“Plus tamen et intestinis dissidiis est periculi ne anlmos nostros frangant vel debilitent,” yet there is more danger in intestine dissensions, lest they weaken or dispirit us.
“Certum quidem est, sicuti unus est Deus, ita unam esse ejus veritatem,” it is certain, indeed, that as God is one, so also his truth is one.
“Per rivos,” by streams.
“Communis regulae praejudicium,” be not prejudged as a common rule.
“Apostolis nihil minus esse in animo,” that the very last thing the apostles meant was.
“Ad rem ipsam quaerendam accedere,”
to enter upon the investigation.
“Quam ut classicum protinus caniant,” than forthwith to blow the trumpet.
“Exarsit,” blazed forth.
“Aptas et c
ommodas,” fit and convenient.
“Re ipsa,” in reality.
“Nihil se morari apostolos,” that he cared not for the apostles.
“Pariter,” in like manner.
“Ventosis suis clamoribus,” with their vain clamor.
“Facessat,” may be dismissed.
“Reos,” as men accused, defenders.
“Huc accedit,” to this is added.
“Quanta confidentia, quale supercilium,” how confident
, how supercilious.
“Quos illic imbiberunt mores,” the habits which they contracted there.
“Sicut magis idonei erant cognitores,” as they were more apt to take cognisance of it.
“Ne inter eos
quidem statim convenire potuit,” not even could they come instantly to an agreement.
“Dei imperio acquiescere,” to aequiesce in the command of God.
“In medio nostri,” in the midst of us.
“Tacita antithesis,” a tacit antithesis.
“Quae nobis occulta est,” which is hidden from us.
“Ad coeleste tribunal,” to the heavenly tribunal.
“Operum,” of works.
“Eum opponit,” he opposes him to, or contrasts him with.
“Utrosque pariter allectos esse,” that both were in like manner allured.
“Nihil esse absurdi si finem . . . imposuerit,” there is no absurdity in his having put an end to.
“Ad necessitatem servandae logis,” to a necessity of observing the law.
“Circumscribi,” is circumscribed.
“In horrendae desperationis abyssum,” in the abyss of horrible despair.
“Vulgo hominum.” of the vulgar.
“Carnis sensus,” carnal propensities.
“Sed ad inchoandum prorsus nulla,” but that he shall have no power at all to begin.
“Do Epicuro,” of Epicurus.
“Ut sui anathematis fulmen Petro et Paulo infligeret,” to thunder out an anathema against Peter and Paul.
“Verum quia legis officium est.” but because it is the office of the law. Omitted.
“Sine molestia,” without trouble
“Spem salutis,” hope of salvation.
“Fucum faceret,” should make a gloss.
“Vel severo et implacabili judice,” or a severe and implacable judge.
“Sibi praesse,” to take precedence of him.
“Propter,” on account of.
“Pariter,” in like manner.
“Collapsa erat,” had fallen down.
“Hunc enim finem inter alios habebant ceremoniae, ut sanctum Dei populum a profanis Gentilus discernerent; nunc sublato discrimine, ceremonias quoque abrogari convenit,” for ceremonies had this, among other ends, that they might distinguish the holy people of God from the profane Gentiles; the distinction being now removed, ceremonies must also be abolished. The whole of this passage is omitted in the translation.
“Quaedam erat desperationis materia,” was a kind of material for despair.
“Ex contempto et ignobili trunco,” from an ignoble and despised trunk.
“Ex ruinis,” out of ruins.
“In ejus obsequium conveniant,” may accord in obeying him.
“Specioso exilio,” a specious exile.
“Omnes ad unum,” all to a man.
“Prolepsis,” an anticipation