Personal data name : Eleonora



Download 20,7 Kb.
Date conversion28.12.2016
Size20,7 Kb.
Curriculum vitae

PERSONAL DATA




Name : Eleonora


Surname : Servalli

Date of birth : 5th March 1977

Place of birth : Cernusco sul Naviglio (MI)

Address : via Europa, 26, 20020, Misinto - (MB) - Italy

Nationality : Italian

Telephone : +39 - 02 - 96329858

Mobile : +39 – 328-8552132

E-mail : eleonora.servalli@hotmail.it

EDUCATION





    1. Secondary School with an emphasis on foreign languages “Francesco Casnati” in Como.

    1. High School for Interpreters and Translators in Milan (ISIT) (with specialization in translation).

2000 Diplôme d’université de traducteur (got at ISIT but issued by the

University of Strasbourg).



1993 ZDAF (Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, German certificate

as foreign language, grammar test)



1994 ZDAF (literature test)

1999 Certificaat Nederlands als Vreemde Taal – Uitgebreide Kennis

(Dutch certificate as foreign language, highest level)


July 2000-


January 2001 Training period at the Amstelveens Vertaalburo (translation agency) in Amstelveen (by Amsterdam), The Netherlands.
February- April 2002 Translation course of pharmacological and biomedical texts at I.S.I.T, held by Dr. Isabella Blum
October 2002 – May 2011 Course of Russian language in Cantù - (CO) – Italy, accredited by the Lombardy region

LANGUAGES




Italian : mother tongue


English : fluent

Dutch : fluent

German : fluent

Russian : fluent

Spanish : fluent


WORKING LANGUAGE PAIRS (in alphabetical order)
Dutch > Italian

English > Italian

German > Italian

Russian > Italian



Spanish > Italian
MAIN FIELDS OF SPECIALIZATION

  • Life Science

  • Legal

  • Marketing


WORKING EXPERIENCES





  • Translation from German into Italian of some articles about Bruno Walter, Jewish composer, to be used as support material in “Bruno Walter” biography, published in 2000 by a Swiss publisher.

  • Reader of German, English and Spanish books for the Italian publisher Mondadori.

  • Translation of two essays by Wolfgang Sofski from German into Italian, published in the book “Il Paradiso della crudeltà” by Einaudi, Torino, 2001.

  • Translation from Dutch into Italian of texts concerning the writing methods of the ancient Egyptians.

  • Translation from German into Italian of the section about speed in the book “Leichtathletik” (athletics).

  • Interpreter in Rome for a meeting between a Dutch and an Italian unionist.

  • Translation of “Non c’è famiglia senza caos” by Jan Uwe Rogge published by “Il Saggiatore”, Milano, 2001.

  • Reader of Dutch books for the Italian publisher “Iperborea”

  • Translation of Dutch and German recipes for the Italian magazine VERA

  • Translation of the English romance “La signora di Rosecliffe” published by Mondadori, Milan, july 2002

  • Translation of the German essay “Vietato entrare” by Jan Uwe Rogge, published by “Il Saggiatore”, Milan 2003

  • Translation from Dutch into Italian of an essay about Pim Fortuyn for the Italian magazine LIBERAL (number of june-july 2002)

  • Permanent collaboration with the Milanese publishing agency EDIGEO for lexicologic projects (including “Italian-Dutch, Dutch-Italian compact dictionary” published by Zanichelli, 2003, “Italian-German, German-Italian compact dictionary on environment” published by Hoepli, 2003)

  • Permanent collaboration with the Milanese translation agency C.T.M. (including the translation of “Uno Sguardo Sulla Terra”, published by White Star, 2002)

  • Translation of the Italian version of the website www.orientalseed.com

  • Translation of the English romance “Un uomo difficile” published by Mondadori, Milan, july 2003

  • Translation of the English romance “Gli speroni dello scozzese” published by Mondadori, Milan, november 2003

  • Interpreting for the Italian football club A.C.Milan for Champion’s League matches between A.C.Milan and Dutch football clubs

  • Permanent collaboration with the Italian translation agency CITI (translation of technical texts, commercial correspondence and contracts, websites)

  • Permanent collaboration with the Milanese translation agency STUDIO BOZZOLA (translation of technical engineering texts)

  • Translation of the book “Riprogettare gli esseri umani”, ORME EDITORI, Milano, 2005

  • Permanent collaboration with WORDBANK, translation agency in London, for translation and editing projects

  • Translation of “Immaginare la matematica”, Barry Mazur, ORME EDITORI, Milano, 2005

  • Translation of “Angelo di Mezzanotte”, Julie Beard, I Romanzi, Mondadori, Milano, 2005

  • Translation of “Un amore proibito”, Laura Lee Guhrke, I Romanzi, Mondadori, Milano, 2006

  • Translation of “L’economia del bene”, Claire Gaudiani, ORME EDITORI, Milano, 2006

  • Permanent collaboration with LINGUAE MUNDI, translation agency in Pordenone (translation of technical texts, commercial correspondence and contracts, websites)

  • Permanent collaboration with GALACTUS, translation agency in Milan (translation of medical texts)

  • Permanent collaboration with NEROSUBIANCO, translation agency in Saronno (VA), Italy

  • Permanent collaboration with Globostudio, Como, translation of technical texts

  • Translation of “L’avventuriera”, Valerie King, I Romanzi, Mondadori, Milano, 2007

  • Collaboration with White Star, publisher in Vercelli

  • Translation of “Zone Umide”, Charlotte Roche, Rizzoli, Milano, 2008

  • Collaboration as a freelance translator with Lidolang, Polish translation agency for medical/scientific/pharmaceutical translation and proofreading projects

  • Collaboration as a freelance translator with Rhyme & Reason, Greek translation agency, for medical/scientific/pharmaceutical translation projects

  • Collaboration as a freelance translator with Team Translation, translation agency in San Marino

  • Collaboration as a freelance translator with TransPerfect Translations, translation agency in New York, USA, and group affiliates (Life Science/Pharma/Scientific texts, marketing and legal texts for language combos EN/DE/NL/SP/RU > IT)

  • Collaboration as a freelance translator with Local Concept, translation agency in Los Angeles, USA

  • Collaboration as a freelance translator with Didacus di Diego Tronca, for medical translations

  • Collaboration as a freelance translator with Insta Service, company based in Northern Italy, for technical translations from Spanish into Italian

  • Collaboration as a freelance translator with Cyprus based “United World Capital” for EN>IT financial translations (included the Italian translation of the company website www.uwcfx.com )

  • Collaboration as a freelance translator with UK based translation agency “Rosetta Translation”

  • Collaboration as a freelance translator with Stocklin Logistica, a Northern Italy based company, for technical translations from English and German into Italian

  • Collaboration as a freelance translator with “Eurotrustee Investigations” for medical and legal translations

  • Collaboration as a freelance translator with “Trans-Edit Group” for medical and pharma translations

  • Collaboration as a freelance translator with “Five Office” (Switzerland) for medical and pharma translations

  • Collaboration as a freelance translator with “TDR Srl” for medical and pharma translations

COMPUTER USE


Windows Vista, Office.
CAT TOOLS:
Wordfast Pro


The database is protected by copyright ©sckool.org 2016
send message

    Main page