Curriculum vitae
PERSONAL DATA
Name : Eleonora
Surname : Servalli
Date of birth : 5th March 1977
Place of birth : Cernusco sul Naviglio (MI)
Address : via Europa, 26, 20020, Misinto - (MB) - Italy
Nationality : Italian
Telephone : +39 - 02 - 96329858
Mobile : +39 – 328-8552132
E-mail : eleonora.servalli@hotmail.it
EDUCATION
Secondary School with an emphasis on foreign languages “Francesco Casnati” in Como.
High School for Interpreters and Translators in Milan (ISIT) (with specialization in translation).
2000 Diplôme d’université de traducteur (got at ISIT but issued by the
University of Strasbourg).
1993 ZDAF (Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, German certificate
as foreign language, grammar test)
1994 ZDAF (literature test)
1999 Certificaat Nederlands als Vreemde Taal – Uitgebreide Kennis
(Dutch certificate as foreign language, highest level)
July 2000-
January 2001 Training period at the Amstelveens Vertaalburo (translation agency) in Amstelveen (by Amsterdam), The Netherlands.
February- April 2002 Translation course of pharmacological and biomedical texts at I.S.I.T, held by Dr. Isabella Blum
October 2002 – May 2011 Course of Russian language in Cantù - (CO) – Italy, accredited by the Lombardy region
LANGUAGES
Italian : mother tongue
English : fluent
Dutch : fluent
German : fluent
Russian : fluent
Spanish : fluent
WORKING LANGUAGE PAIRS (in alphabetical order)
Dutch > Italian
English > Italian
German > Italian
Russian > Italian
Spanish > Italian
MAIN FIELDS OF SPECIALIZATION
Life Science
Legal
Marketing
WORKING EXPERIENCES
Translation from German into Italian of some articles about Bruno Walter, Jewish composer, to be used as support material in “Bruno Walter” biography, published in 2000 by a Swiss publisher.
Reader of German, English and Spanish books for the Italian publisher Mondadori.
Translation of two essays by Wolfgang Sofski from German into Italian, published in the book “Il Paradiso della crudeltà” by Einaudi, Torino, 2001.
Translation from Dutch into Italian of texts concerning the writing methods of the ancient Egyptians.
Translation from German into Italian of the section about speed in the book “Leichtathletik” (athletics).
Interpreter in Rome for a meeting between a Dutch and an Italian unionist.
Translation of “Non c’è famiglia senza caos” by Jan Uwe Rogge published by “Il Saggiatore”, Milano, 2001.
Reader of Dutch books for the Italian publisher “Iperborea”
Translation of Dutch and German recipes for the Italian magazine VERA
Translation of the English romance “La signora di Rosecliffe” published by Mondadori, Milan, july 2002
Translation of the German essay “Vietato entrare” by Jan Uwe Rogge, published by “Il Saggiatore”, Milan 2003
Translation from Dutch into Italian of an essay about Pim Fortuyn for the Italian magazine LIBERAL (number of june-july 2002)
Permanent collaboration with the Milanese publishing agency EDIGEO for lexicologic projects (including “Italian-Dutch, Dutch-Italian compact dictionary” published by Zanichelli, 2003, “Italian-German, German-Italian compact dictionary on environment” published by Hoepli, 2003)
Permanent collaboration with the Milanese translation agency C.T.M. (including the translation of “Uno Sguardo Sulla Terra”, published by White Star, 2002)
Translation of the Italian version of the website www.orientalseed.com
Translation of the English romance “Un uomo difficile” published by Mondadori, Milan, july 2003
Translation of the English romance “Gli speroni dello scozzese” published by Mondadori, Milan, november 2003
Interpreting for the Italian football club A.C.Milan for Champion’s League matches between A.C.Milan and Dutch football clubs
Permanent collaboration with the Italian translation agency CITI (translation of technical texts, commercial correspondence and contracts, websites)
Permanent collaboration with the Milanese translation agency STUDIO BOZZOLA (translation of technical engineering texts)
Translation of the book “Riprogettare gli esseri umani”, ORME EDITORI, Milano, 2005
Permanent collaboration with WORDBANK, translation agency in London, for translation and editing projects
Translation of “Immaginare la matematica”, Barry Mazur, ORME EDITORI, Milano, 2005
Translation of “Angelo di Mezzanotte”, Julie Beard, I Romanzi, Mondadori, Milano, 2005
Translation of “Un amore proibito”, Laura Lee Guhrke, I Romanzi, Mondadori, Milano, 2006
Translation of “L’economia del bene”, Claire Gaudiani, ORME EDITORI, Milano, 2006
Permanent collaboration with LINGUAE MUNDI, translation agency in Pordenone (translation of technical texts, commercial correspondence and contracts, websites)
Permanent collaboration with GALACTUS, translation agency in Milan (translation of medical texts)
Permanent collaboration with NEROSUBIANCO, translation agency in Saronno (VA), Italy
Permanent collaboration with Globostudio, Como, translation of technical texts
Translation of “L’avventuriera”, Valerie King, I Romanzi, Mondadori, Milano, 2007
Collaboration with White Star, publisher in Vercelli
Translation of “Zone Umide”, Charlotte Roche, Rizzoli, Milano, 2008
Collaboration as a freelance translator with Lidolang, Polish translation agency for medical/scientific/pharmaceutical translation and proofreading projects
Collaboration as a freelance translator with Rhyme & Reason, Greek translation agency, for medical/scientific/pharmaceutical translation projects
Collaboration as a freelance translator with Team Translation, translation agency in San Marino
Collaboration as a freelance translator with TransPerfect Translations, translation agency in New York, USA, and group affiliates (Life Science/Pharma/Scientific texts, marketing and legal texts for language combos EN/DE/NL/SP/RU > IT)
Collaboration as a freelance translator with Local Concept, translation agency in Los Angeles, USA
Collaboration as a freelance translator with Didacus di Diego Tronca, for medical translations
Collaboration as a freelance translator with Insta Service, company based in Northern Italy, for technical translations from Spanish into Italian
Collaboration as a freelance translator with Cyprus based “United World Capital” for EN>IT financial translations (included the Italian translation of the company website www.uwcfx.com )
Collaboration as a freelance translator with UK based translation agency “Rosetta Translation”
Collaboration as a freelance translator with Stocklin Logistica, a Northern Italy based company, for technical translations from English and German into Italian
Collaboration as a freelance translator with “Eurotrustee Investigations” for medical and legal translations
Collaboration as a freelance translator with “Trans-Edit Group” for medical and pharma translations
Collaboration as a freelance translator with “Five Office” (Switzerland) for medical and pharma translations
Collaboration as a freelance translator with “TDR Srl” for medical and pharma translations
COMPUTER USE
Windows Vista, Office.
CAT TOOLS:
Wordfast Pro |