History of the christian church



Download 3,85 Mb.
Page42/50
Date conversion26.04.2017
Size3,85 Mb.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   50

9419 "Der Teufel ist ein trauriger Geist," he says in his Table-Talk (LX. 60), "und macht traurige Leute; darum kann er Fröhlichkeit nicht leiden. Daher kommt’s auch, dass er von der Musica aufs Weiteste fleuget; er bleibt nicht, wenn man singt, sonderlich geistliche Lieder. Also linderte David mit seiner Harfen dem Saul seine Anfechtung, da ihn der Teufel plagte."

0420 Ein Polter-und Rumpel-Geist.

1421 "Solche Wechselbälge [or Wechselkinder, changelings] und Kielkröpfe supponit Satan in locum verorum filiorum, und plaget die Leute damit. Denn diese Gewalt hat der Satan, dass er die Kinder auswechselt und einem für sein Kind einen Teufel in die Wiegen legt." Erl. ed., LX. 41.

2422 De Wette, II. 21 sq.

3423 "Bibliam Graecam et Hebraicam lego." To Spalatin, May 14 (De Wette, II. 6).

424 See Preface to the St. Louis ed. of Walch, XI. (1882), p. 1 sqq., and Köstlin, I. 486-489.

5425 Both letters in Walch, XIX. 656 sqq.; Luther’s letter in De Wette, II. 112-115. Comp. Köstlin, I. 485 sq. The usual opinion that Albrecht revived the traffic in indulgences at Halle seems at least doubtful, and is denied by Albrecht Wolters in his Easter Program, Hat Cardinal Albrecht von Mainz im J. 1521 den Tetzel’schen Ablasshandel erneuert? Bonn, 1877 (pp. 24). He concludes: "Somit war der ’Abgott,’ welchen Luther bekämpfte, nicht die Erneuerung des Tetzel’schen Ablasshandels, sondern die Wiederaufrichtung der in Sachsen theils erloschenen, theils erlöschenden alten Ablasslehre, welche der Cardinal durch Ausstellung seiner mit Ablass begnadigten Reliquien zur Hebung des neuen Stifts und in der Stiftskirche zu Halle im Jahr 1521 versucht hat."

6426 The testimony of the great philosopher Hegel is worth quoting. He says in his Philosophie der Geschichte, p. 503: "Luther hat die Autorität der Kirche verworfen und an ihre Stelle die Bibel und das Zeugniss des menschlichen Geistes gesetzt. Dass nun die Bibel selbst die Grundlage der christlichen Kirche geworden ist, ist von der grössten Wichtigkeit; jeder soll sich nun selbst daraus belehren, jeder sein Gewissen daraus bestimmen können. Diess ist die ungeheure Veränderung im Principe: die ganze Tradition und das Gebäude der Kirche wird problematisch und das Princip der Autorität der Kirche umgestossen. Die Uebersetzung, welche Luther von der Bibel gemacht hat, ist von unschätzbarem Werthe für das deutsche Volk gewesen. Dieses hat dadurch ein Volksbuch erhalten, wie keine Nation der katholischen Welt ein solches hat; sie haben wohl eine Unzahl von Gebetbüchlein, aber kein Grundbuch zur Belehrung des Volks. Trotz dem hat man in neueren Zeiten Streit deshalb erhoben, ob es zweckmässig sei, dem Volke die Bibel indie Hand zu geben; die wenigen Nachtheile, die dieses hat, werden doch bei weitem von den ungeheuren Vortheilen überwogen; die äusserlichen Geschichten, die dem Herzen und Verstande anstössig sein können, weiss der religiöse Sinn sehr wohl zu unterscheiden, und sich an das Substantielle haltend überwindet er sie." Froude (Luther, p. 42) calls Luther’s translation of the Bible "the greatest of all the gifts he was able to offer to Germany."

7427 Hence repeatedly published from the remaining fragmentary MSS. in Upsala (Codex Argenteus, so called from its silver binding), Wolfenbüttel and Milan, by H. C. von Gabelenz and J. Loebe (1836), Massmann (1857), Bernhardt (1875), Stamm (1878), Uppström (1854-1868, the most accurate edition), R. Müller and H. Hoeppe (1881), W. W. Skeat (1882). Comp. also Jos. Bosworth, The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, London, 2d ed., 1874 (with a fac-simile of the Codex Argenteus).

8428 By P. Philipp Klimesch (librarian of the convent), Der Codex Teplensis, enthaltend "Die Schrift des newen Gezeuges." Aelteste deutsche Handschrift, welche den im 15 Jahrh. gedruckten deutschen Bibeln zu Grunde gelegen. Augsburg and München, 1881-1884, in 3 parts. The Codex contains also homilies of St. Augustin and St. Chrysostom, and seven articles of faith. The last especially have induced Keller and Haupt to assign the translation to Waldensian origin. But these Addenda are not uncatholic, and at most would only prove Waldensian or Bohemian proprietorship of this particular copy, but not authorship of the translation. See Notes below, p. 353.

9429 See Dr. M. Rachel’s Gymnasial program: Ueber die Freiberger Bibelhandschrift, nebst Beiträgen zur Gesch. der vorlutherischen Bibelübersetzung, Freiberg, 1886 (31 pages).

0430 This apocryphal Epistle was also included in the Albigensian (Romance) version of the 13th century, in a Bohemian version, and in the early English Bibles, in two independent translations of the 14th or 15th century, but not in Wiclif’s Bible. See Forshall and Maddan, Wycliffite Versions of the Bible (1850), IV. 438 sq.; Anger, Ueber den Laodicenerbrief (Leipzig, 1843); and Lightfoot, Com. on Ep. to the Colossians (London, 1875), p. 363 sq. On the other hand, the same pseudo-Pauline Epistle appears in many MSS. and early editions of the Vulgate, and in the German versions of Eck and Dietenberger. It can therefore not be used as an argument for or against the Waldensian hypothesis of Keller.

1431 Ninety-seven editions of the Vulgate were printed between 1450 and 1500,—28 in Italy (nearly all in Venice), 16 in Germany, 10 in Basel, 9 in France. See Fritzsche in Herzogii, vol. VIII. 450.

2432 In the royal library of Munich there are 21 MSS. of German versions of the Gospels and Epistles. The Gospels for the year were printed about 25 times before 1518; the Psalter about 13 times before 1513. See besides the works of Panzer, Kehrein, Keller, Haupt, above quoted, Alzog, Die deutschen Plenarien im 15. und zu Anfang des 16. Jahrh., Freiburg-i-B., 1874.

3433 Luther’s use of the older German version was formerly ignored or denied, but has been proved by Professor Krafft of Bonn (1883). He adds, however, very justly (l.c. p. 19): "Es gereicht Luther zum grössten Verdienst, dass er auf den griechischen Grundtext zurückgegangen, den deutschen Wortschatz zunächst im N. T. wesentlich berichtigt, dann aber auch mit seiner Genialität bedeutend vermehrt hat." See Notes below, p. 352.

434 "Ich kann," he says in his Tischreden, "weder griechisch noch ebraeisch, ich will aber dennoch einem Ebraeer und Griechen ziemlich begegnen. Aber die Sprachen machen für sich selbst keinen Theologen, sondern sind nur eine Hülfe. Denn soll einer von einem Dinge reden, so muss er die Sache [Sprache?] zuvor wissen und verstehen." Erl.-Frkf. ed., vol. LXII. 313.

5435 Under the title: Das Newe Testament Deutzsch. Wittemberg. With wood-cuts by Lucas Cranach, one at the beginning of each book and twenty-one in the Apocalypse. The chapter division of the Latin Bible, dating from Hugo a St. Caro, was retained with some paragraph divisions; the versicular division was as yet unknown (Robert Stephanus first introduced it in his Latin edition, 1548, and in his Greek Testament of 1551). The order of the Epistles is changed, and the change remained in all subsequent editions. Some parallel passages and glosses are added on the margin. It contained many typographical errors, a very curious one in Gal. 5:6: "Die Liebe, die durch den Glauben thaetig ist," instead of "Der Glaube, der durch die Liebe thätig ist."

A copy of this rare edition, without the full-page Apocalyptic pictures, but with the error just noticed, is in the Union Seminary Library, New York. It has the famous preface with the fling at the "rechte stroern Epistel" of St. James, which was afterwards omitted or modified.



6436 The woodcuts were also changed. The triple papal crown of the Babylonian woman in Rev. 17 gave place to a simple crown.

7437 Fritzsche (l.c., p. 549): "Vom N. T. sind von 1522-1533 ziemlich sicher 16 original Ausgaben nachgewiesen ... Die Nachdrucke belaufen sich auf ungefähr 54, wobei Augsburg mit 14, Strassburg mit 13, und Basel mit 12 vertreten ist."

8438 Under the title: Biblia, das ist die gantze Heilige Schrift, Deutsch. Auffs neu zugericht. D. Mart. Luther. Wittemberg. Durch Hans Lufft, M.D.XLV. fol. with numerous woodcuts. A copy in the Canstein Bibelanstalt at Halle. The Union Theol. Seminary in New York has a copy of the edition of 1535 which bears this title: Biblia das ist die /gantze Heilige /Schrifft Deutsch./ Mart. Luth./ Wittemberg./ Begnadet mit Kür-/ furstlicher zu Sachsen /freiheit. /Gedruckt durch Hans Lufft./ M. D. XXXV. The margin is ornamented. Then follows the imprimatur of the Elector John Frederick of Saxony, a preface of Luther to the O. T., and a rude picture of God, the globe and paradise with Adam and Eve among trees and animals.

9439 Republished with the greatest care by Bindseil & Niemeyer. See Lit., p. 340.

0440 See Note at the end of the next section.

1441 De Actis et Scriptis M. Lutheri ad Ann. 1522. Gieseler (IV. 65 sq.) quotes the whole passage in Latin.

2442 The last edition of Dr. Eck’s Bible appeared in 1558, at Ingolstadt, Bavaria.

3443 Ed. of 1535: der.

444 Ed. of 1535: nicht.

5445 Later eds.: eine … schelle.

6446 He could say with perfect truth: "Ich habe meine Ehre nicht gemeint, auch keinen Heller dafür genomen, sondern habe es zu Ehren gethan den lieben Christen und zu Ehren einem, der droben sitzt."

7447 "Interim Biblia transferam, quanquam onus susceperim supra vires. Video nunc, quid sit interpretari, et cur hactenus a nullo sit attentatum, qui proficeretur nomen suum. [This implies his knowledge of older German translations which are anonymous.] Vetus Testamentum non potero attingere, nisi vobis praesentibus et cooperantibus."

8448 "Ach Gott! wie ein gross und verdriesslich Werk ist es, die hebräischen Schreiber zu zwingen deutsch zu reden; wie sträuben sie sich und wollen ihre hebräische Art gar nicht verlassen und dem groben Deutschen nachfolgen, gleich als wenn eine Nachtigall ... sollte ihre liebliche Melodei verlassen und dem Kukuk nachsingen." Walch, XVI. 508. Comp. his letter to Spalatin about the difficulties in Job, Feb. 23, 1524, in De Wette, II. 486.

9449 Luther’s copy of the Hebrew Bible is preserved in the Royal Library at Berlin. The editio princeps of the whole Hebrew Bible appeared 1488 (Soncino: Abraham ben Chayin de’ Tintori). A copy in possession of Dr. Ginsburg in England. See Stevens, l.c. p. 60. Portions had been printed before.

0450 A copy of the Lyons ed. of 1519, and one of the Basel ed. of 1509, now in possession of the Brandenburg Provincial Museum at Berlin. Grimm, Gesch. d. luther. Bibelübers., p. 8, note.

1451 Lyra acquired by his Postillae perpetuae in V. et N. Test. (first published in Rome, 1472, in 5 vols. fol., again at Venice, 1540) the title Doctor planus et utilis. His influence on Luther is expressed in the well-known lines:—

"Si Lyra non lyrasset,



Lutherus non saltasset ."

2452 Greek and Latin, 2 vols. folio. The first part contains Preface, Dedication to Pope Leo X., and the Ratio seu Compendium verae Theologiae per Erasmum Roterodamum (120 pages); the second part, the Greek Text, with a Latin version in parallel columns, with brief introductions to the several books (565 pages). At the end is a Latin letter of Frobenius, the publisher, dated "Nonis Fehr. Anno M.D.XIX." A copy in the Union Theol. Seminary, New York. - Some say that Luther made use of Gerbel’s reprint of Erasmus, 1521. But Dr. Reuss of Strassburg, who has the largest collection and best knowledge of Greek Testaments, denies this. Gesch. der h. Schriften des N. T., 5th ed., II. 211, note.

3453 See Schaff, Companion to the Greek Testament, etc., New York, 3d ed., 1888, pp. 229 sqq., and the facsimile of the Erasmian ed. on p. 532 sq. Tyndale’s English version was likewise made from Erasmus.

454 O. von Gebhardt, in his Novum Test. Graece et Germanice, Preface, p. xvi., says of the second ed. of Erasmus: "Die Zahl der Druckfehler ist so gross, dass ein vollständiges Verzeichniss derselben Seiten füllen würde." Comp. Scrivener, Introd. to the Criticism of the N. T., 3d ed. (1883), p. 432 sq.

5455 It first appeared in the Frankfort edition of Luther’s Bible, 1574. The revised Luther-Bible of 1883 strangely retains the passage, but in small type and in brackets, with the note that it was wanting in Luther’s editions. The Probebibel departs only in a few places from the Erasmian text as followed by Luther: viz., Acts 12:25; Heb. 10:34; 1 John 2:23; Rev. 11:2. In this respect the German revision is far behind the Anglo-American revision of 1881, which corrects the Textus Receptus In about five thousand places.

6456 He says in his Tischreden (Erl. ed., vol. lxii. 313): "Ich habe keine gewisse, sonderliche eigene Sprache im Deutschen [i.e., no special dialect], sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, dass mich Oberländer und Niederländer verstehen mögen. Ich rede nach der sächsischen Canzelei, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland. Alle Beichstädte, Fürstenhöfe schreiben nach der sächsischen und unseres Fürsten Canzelei, darumb ists auch die gemeinste deutsche Sprache. Kaiser Maximilian und Kurfürst Friedrich, Herzog zu Sachsen, etc., haben im römischen Reich die deutschen Sprachen [dialects] also in eine gewisse Sprache gezogen." Formerly the Latin was the diplomatic language in Germany. Louis the Bavarian introduced the German in 1330. The founder of the diplomatic German of Saxony was Elector Ernst, the father of Elector Friedrich. See Wilibald Grimm, Gesch. der luth. Bibelübersetzung (Jena, 1884), p. 24 sqq.

7457 The same word silverling occurs once in the English version, Isa. 7:23, and is retained in the R. V. of 1885. The German Probebibel retains it in this and other passages, as Gen. 20:16; Judg. 9:4, etc.

8458 See Grimm, Luther’s Uebersetzung der Apocryphen, in the "Studien und Kritiken" for 1883, pp. 376-400. He judges that Luther’s version of Ecclesiasticus (Jesus Sirach) is by no means a faithful translation, but a model of a free and happy reproduction from a combination of the Greek and Latin texts.

9459 "Luther’s Sprache," says Jakob Grimm, In the Preface to his German Grammar, "muss ihrer edeln, fast wunderbaren Reinheit, auch ihres gewaltigen Einflusses halber für Kern und Grundlage der neuhochdeutschen Sprachniedersetzung gehalten werden, wovon bis auf den heutigen Tag nur sehr unbedeutend, meistens zum Schaden der Kraft und des Ausdrucks, abgewichen wordenist. Man darf das Neuhochdeutsche in der That als den protestantischen Dialekt bezeichnen, dessen freiheitathmende Natur längst schon, ihnen unbewusst, Dichter und Schriftsteller des katholischen Glaubens überwältigte. Unsere Sprache ist nach dem unaufhaltsamen Laufe der Dinge in Lautverhältnissen und Formen gesunken; was aber ihren Geist und Leib genährt, verjüngt, was endlich Blüten neuer Poesie getrieben hat, verdanken wir keinem mehr als Luthern." Comp. Wetzel, Die Sprache Luthers in seiner Bibel, Stuttgart, 1850. Heinrich Rückert, Geschichte der neu-hochdeutschen Schriftsprache, II. 15-175. Opitz, Ueber die Sprache Luthers, Halle, 1869. Dietz, Wörterbuch zu Luther’s deutschen Schriften, Leipzig, 1870 sqq. Lehmann, Luthers Sprache in seiner Uebersetzung des N. T., Halle, 1873.

0460 Annotationes des hochgel. und christl. doctors Hieronymi Emsers über Luthers neuw Testament, 1523. I have before me an edition of Freiburg-i.-B., 1535 (140 pages). Emser charges Luther with a thousand grammatical and fourteen hundred heretical errors. He suspects (p. 14) that he had before him "ein sonderlich Wickleffisch oder Hussisch Exemplar." He does not say whether he means a copy of the Latin Vulgate or the older German version. He finds (p. 17) four errors in Luther’s version of the Lord’s Prayer: 1, that he turned Vater unser into Unser Vater, against the German custom for a thousand years (but in his Shorter Catechism he retained the old form, and the Lutherans adhere to it to this day); 2, that he omitted der du bist; 3, that he changed the panis supersubstantialis (überselbständig Brot!) into panis quotidianus (täglich Brot); 4, that he added the doxology, which is not in the Vulgate. In our days, one of the chief objections against the English Revision is the omission of the doxology.

1461 Das gantz New Testament: So durch den Hochgelerten L. Hieronymum Emser seligen verteutscht, unter des Durchlauchten Hochgebornen Fürsten und Herren Georgen Hertzogen zu Sachsen, etc., ausgegangen ist. Leipzig, 1528. The first edition appeared before Emser’s death, which occurred Nov. 8, 1527. I find in the Union Seminary four octavo copies of his N. T., dated Coln, 1528 (355 pp.), Leipzig, 1529 (416 pp.), Freiburg-i.-B. 1535 (406 pp.), Cöln, 1568 (879 pp.), and a copy of a fol. ed., Cologne, 1529 (227 pp.), all with illustrations and marginal notes against Luther. On the concluding page, it is stated that 607 errors of Luther’s are noted and corrected. The Cologne ed. of 1529 indicates, on the titlepage, that Luther arbitrarily changed the text according to the Hussite copy ("wie Martinus Luther dem rechten Text, dem huschischen Exemplar nach, seins gefallens ab und zugethan und verendert hab"). Most editions contain a Preface of Duke George of Saxony, in which he charges Luther with rebellion against all ecclesiastical and secular authority, and identifies him with the beast of the Apocalypse, Rev. 13 ("dass sein Mund wol genannt werden mag der Mund der Bestie von welcher Johannes schreibet in seiner Offenbarung am dreizehnten").

2462 Dr. Döllinger, in his Reformation, vol. III. 139 sqq., 156 sqq., goes into an elaborate proof. In his Luther, eine Skizze (Freiburg-i. -B., 1851), p. 26, he calls Luther’s version "ein Meisterstück in sprachlicher Hinsicht, aber seinem Lehrbegriffe gemäss eingerichtet, und daher in vielen Stellen absichtlich unrichtig und sinnentstellend." So also Cardinal Hergenröther (Lehrbuch der allg. Kirchengesch., vol. III. 40, third ed. of 1886): "Die ganze Uebersetzung war ganz nach Luthers System zugerichtet, auf Verbreitung seiner Rechtfertigungslehre berechnet, oft durch willkührliche Entstellungen und Einschaltungen seinen Lehren angepasst."

3463 By older and more recent Romanists, as Ward, Errata of the Protestant Bible, Dublin, 1810. Trench considers the main objections in his book on the Authorized Version and Revision, pp. 165 sqq. (in the Harper ed. of 1873). The chief passages objected to by Romanists are Heb. 13:4 (where the E. V. translates "Marriage is honorable in all" for "Let marriage be honorable among all"); 1 Cor. 11:27 ("and" for "or"); Gal. 5:6 ("faith which worketh by love;" which is correct according to the prevailing sense of ejnergei'sqai, and corresponds to the Vulgate operatur, against the Roman view of the passive sense, "wrought by love," in conformity with the doctrine of fides formata), and the rendering of eijdwlon by image, instead of idol. The E. V. has also been charged with a Calvinistic bias from its connection with Beza’s Greek text and Latin notes.

464 But he omitted allein in Gal. 2:16, where it might be just as well justified, and where the pre-Lutheran Bible reads "nur durch den Glauben." However correct in substance and as an inference, the insertion has no business in the text as a translation. See Meyer on Rom. 3:28, 5th ed., and Weiss, 6th ed. (1881), also my annotations to Lange on Romans (p. 136).

5465 In his Sendbrief vom Dolmetschen, in the Erl.-Frkf. ed., vol. LXV., p. 107 sqq. It was published in September, 1530, with special reference to Emser, whom he does not name, but calls "the scribbler from Dresden" ("der dresdener Sudler").

6466 The Revisers of the Probebibel retained the interpolated allein in Rom. 8:28, the nur in 4:15, and the incorrect rendering in 3:25,26,—a striking proof of Luther’s overpowering influence even over conscientious critical scholars in Germany. Dr. Grimm, the lexicographer (l.c., p. 48), unjustly censures Meyer and Stier for omitting the word allein. I have an old copy of Luther’s Testament, without titlepage, before me, where the word allein is printed in larger type with a marginal finger pointing to it.

7467 The Prefaces are collected in the 7th volume of Bindseil’s edition of the Luther Bible, and in the 63d volume of the Erlangen ed. of Luther’s works. The most important is his preface to the Epistle to the Romans, and his most objectionable that to the Epistle of James.

8468 He adds in the marginal note on Rev. 17: "Hie zeiget er die römische Kirche in ihrer Gestalt und Wesen, die verdammt soll werden." His friend Cranach, in the accompanying picture in the first ed., and also in the ed. of 1535, represents the harlot as riding on a dragon with a triple crown on her head.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   50


The database is protected by copyright ©sckool.org 2016
send message

    Main page