|ftf64 According to the Hebrew division, Part 1 extends from Psalm 1 to Psalm 41 inclusive.
ftf65 This line is freely rendered. For the literal translation, see the text as given in the commentary.
ftf66 “I am poured out.” — Fr.
ftf67 “Are.” — Fr.
ftf68 “Is.” — Fr.
ftf69 “Is.” — Fr.
ftf70 “Is.” — Fr.
ftf71 In the French version it is “mighty in battle.”
ftf72 i.e. Courteously, peaceably.
ftf73 “La viole.” — Fr.
ftf74 That is the pitfall in which the net was placed to catch the victim.
ftf75 In the French version it is “rise.”
ftf76 In French version the word is “terrible,” which is the idea of the original Hebrew term.
ftf77 Calvin has inadvertently omitted in his Latin version to translate the word µyyj “living.” But he translates it in his French version.
ftf78 In the Latin version it is “aptasti;” and in the French, “tu as perce.”
ftf79 According to the Hebrew division, Part 2 extends from Psalm 42 to Psalm 72 inclusive.
ftf80 In the French Version it is “the whole oblation.”
ftf81 In the French Version it is “because thou shalt have executed this vengeance.”
ftf82 Literally, “wickedness.”
ftf84 A free translation is here given. See the Commentary for the literal rendering.
ftf85 “Psaltery” in the French version.
ftf86 Literally “man.”
ftf87 In the French version the reading is —
“And let men know even unto the ends of the earth,
That God ruleth in Jacob. Selah.”
ftf88 The free translation of the French version is here adopted. The literal rendering of the Hebrew text is, “In the scales in going up they [are lighter] than vanity together.” To this Calvin strictly adheres in his Latin version.
ftf89 Literally, “iniquities.”
ftf90 In the French version it is “by the power.”
ftf91 That is, the Jordan. See Joshua 4:23
ftf92 Dominatur seculo. — Lat. “Il domine sur le monde.” — Fr.
ftf93 Literally, “moreover.” But see the Commentary.
ftf94 “In organo musico.” — Lat. “Avec irgyes de musique.” — Fr. The Hebrew is lbnAAylkb bichli-nebel, “which is the instrument of the nebel, or psaltery.”
ftf95 In the French versions this line reads — “Blessed be the Lord God of Israel, the God of gods.”
ftf96 According to the Hebrew division, Part 3 extends from Psalm 73 to Psalm 89 inclusive
ftf97 In French version it is, “which thou hast acquired of old.”
ftf98 From the obscurity of the literal translation of the Latin version, the free reading of the French version is adopted in these two lines.
ftf99 Literally “break.”
ftf100 In the French version it is “to the grasshopper.”
ftf101 “That is,” says Jebb, “let there be some spared out of those who are marked out for death by their enemies.”
ftf102 “Shoot” is the rendering in the French version, the word being “provin.” In the Latin version it is “filium,” “son,” the literal translation of the Hebrew text.
ftf103 Psaltery. — Fr.
ftf104 We follow here the French version. In the Latin version, instead of “trumpet” it is “harp,” which is evidently incorrect.
ftf105 In the French version it is “greatly.”
ftf106 “To the grave.” — Fr.
ftf107 “To the pit.” — Fr.
ftf108 In the French version it is “thou hast founded.”
ftf109 Literally, “of what age I am.”
ftf110 According to the Hebrew division, Part 4 extends from Psalm 90 to Psalm 106 inclusive.
ftf111 In the French version it is, “Thou carriest them away as do floods of water.”
ftf112 In the French version it is “le manichordion,” which Randle Cotgrave translates “an (old fashioned) Clavicord.”
ftf113 In the French version this line reads, — “With the song upon the harp.”
ftf114 “From that time,” that is, from the creation of the world mentioned in the previous verse.
ftf115 In explaining this verse, Calvin expresses his approbation of a translation somewhat different: —
“As from eternity thou art,
Even so thy throne hath been erected (or prepared) from that time.”
ftf116 “A vocibus.” — Lat. “A cause du bruit.” — Fr.
ftf117 “Exsultate Jehovae.” — Lat. “Chanter a haute voix au Seigneur.” — Fr.
ftf118 In the French it is “give glory to him.”
ftf119 From verse 3d to verse 11th inclusive, the verbs we have rendered in the present tense are in the preterite in the Latin version, but in this instance we follow the French version in which they are in the present.
ftf120 “Tears” — Fr.
ftf121 In the Commentary, (vol 4, p. 202) we have translated “they asked,” by mistake. Calvin seems to understand this as spoken of God.
ftf122 Literally, “And.”
ftf123 According to the Hebrew Division, Part 5 extends from Psalm 107 to Psalm 150 inclusive.
ftf124 “With” or “from.” — Fr.
ftf125 In the French version it is “in.”
ftf126 Literally, “wicked” or “ungodly.”
ftf127 In the French version it is — “And let his children be vagabonds and beg.”
ftf128 In the French version it is — “And seek [for bread] going out of their waste or ruined dwellings.”
ftf129 Literally, “be to destruction.”
ftf130 In the French version it is “sin.”
ftf131 Literally, “work.”
ftf132 Literally, “beauty and honour.”
ftf133 In the Latin version it is “verba,” “words,” but Calvin rejects this translation in the commentary. In the French version it is “affairs.”
ftf134 Literally, “who exalteth himself to dwell.”
ftf135 In the French version it is “they have mouths.”
ftf136 The translation of these two verses is free, being modified by Calvin’s Commentary. For the literal translation, see Vol. 4.
ftf137 Literally, it is “hath recompensed upon thee.”
ftf138 In the French version, in this and the two following verses, it is “that.”
ftf139 Literally, “thrusting thou has thrust.”
ftf140 Literally, “chastising hath chastised me.”
ftf141 Here the reading in the Latin text is ambiguous. The above is the reading in the French version; and as determined by Calvin in the Commentary.
ftf142 In the French version it is, “have forged lies.”
ftf143 “Horruit.” — Lat.
ftf144 Literally, “I have prevented the twilight.” — But see the Commentary.
ftf145 In the French version it is, “for there are set.”
ftf146 “Is escaped.” — Fr.
ftf147 This supplement is in the Latin version but not in the French.
ftf148 These two lines which are David’s oath are in the abrupt form in which the Jews were accustomed to swear.
ftf149 These two verses have also the abrupt termination characteristic of the Jewish form of swearing.
ftf150 “Descendit.” — Lat. “Descend.” — Fr.
ftf151 In the French version the verb for “speak” in this line; and the verbs for “see” and “hear” in the two next lines, are in the present tense.
ftf152 Literally, “above the head of my joy.”
ftf153 “If I make my bed” — Fr.
ftf154 Literally, “for terribly I have been made wonderful.”
ftf155 “Thine eyes did see me when I was yet without form.” — Fr.
ftf156 “Their wounds.” — Fr.
ftf157 Literally, “to the sons.”